Ventajas y desventajas de contratar una agencia de traducción

El mercado de traducción en la actualidad está muy diversificado con muchas opciones para los clientes,que van desde páginas web traductoras, software especializados, freelancers, hasta traductores independientes y renombradas agencias de traducción que satisfacen las más exigentes solicitudes de los clientes, ¿Pero cuál opción elegir al contratar un servicio de traducción? En este resumen le diremos en cuáles casos debe elegir una agencia sobre un freelancer, y su por qué.

Diferencia e importancia de la traducción general y la traducción profesional

Para traducir un texto simple y sin demasiada relevancia se puede optar por contratar a un freelancer, éste no tiene que ser necesariamente un traductor sino una persona que tenga conocimiento sobre el idioma origen y el idioma meta que se vaya traducir. Un profesor de inglés también puede servir,pues casi siempre tienen la capacitación requerida para hacer este tipo de trabajos. En cambio, en el ámbito profesional el margen de error es mucho menor que en una traducción general, debido a que una imprecisión pudiera tener mayores consecuencias,tanto para la persona como para la empresa o gobierno que esté trabajando. En esta situación se recomienda contratar a una empresa de traducción profesional, pues esta le garantizará un trabajo de alta calidad y a un tiempo récord, al contar con muchos empleados que puedan trabajar al mismo tiempo sobre un pedido. Si bien estos servicios suelen ser menos baratos, al final valen la pena y tendrá la tranquilidad de saber que su trabajo estará hecho a tiempo y bien.

Traducción académica

Traducir textos académicos es considerado un reto intelectual, debido a que pueden tratarse de contenido que sea científico, en el cual haya palabras que no sean frecuentes o desconocidas para el traductor. Por eso es mejor contar con los servicios de una empresa de traducción que se valga de su experiencia para colocar las mejores traducciones a los términos académicos más difíciles. En teoría, un profesor en la materia del tema a traducir podría hacer el mismotrabajo, el problema es que seguramente no cuenta con la preparación necesaria, ni los permisos requeridos. Así que no es recomendable asignarle una traducción a un profesor académico de idiomas, por más conocimiento y lenguajes que maneje de forma avanzada (como un políglota, por ejemplo).

Traducción legal y médica

Estos campos son los más delicados y los que más precisión ameritan al momento de ser traducidos, ya que las consecuencias de una imprecisión pueden derivar en el  retraso de desarrollos médicos, vacíos legales y tratamientos médicos eficaces. Además, en este tipo de documentos puede haber términos en lenguas diferentes Por ejemplo; un texto legal en francés podría tener una frase en latín que el traductor no sepa, y esto se ve en el campo legal, ya que suelen usar terminología en latín en muchos países, tanto ennaciones que hablan inglés como español. Por ende,lo mejor es cerciorarse de la calidad del trabajo, y acordar con una compañía de traducción a la que se le pueda exigir trabajar cuidadosamente en los documentos.